Selecteer een pagina

Geld dat ook voor Japanners?

 

“Laat uw woorden geteld zijn” is een quote die mij altijd bijgebleven is uit de tijd dat ik op de KLOS zat (Kleuter Leidsters Opleiding School). Sinds het opheffen van de keuterschool en de ‘grote school’ en de invoering van de PABO en het basisonderwijs is de KLOS ook verleden tijd. Maar toch zullen vele leerkrachten en pedagogen deze quote kennen. Hij is namelijk van Maria Montessori, de grondlegster van het Montessorionderwijs.

Maria Montessori vond het van belang dat we, bij ons spreken met kinderen alleen de meest noodzakelijke woorden gebruiken. Op deze manier denk je eerst goed na over wat je wilt gaan zeggen en doordat het kort en bondig is loop je niet het risico dat de aandacht van de ander, dus binnen het onderwijs van de kinderen, verslapt. Ook voorkomt het dat je jezelf steeds gaat herhalen.

Ook in de opvoeding thuis of in de omgang met je partner of met anderen uit je omgeving kan het soms goed zijn om weer eens na te denken over hoe je iets overbrengt en hoeveel ballast of herhaling je vaak gebruikt zonder dat deze nuttig is. Natuurlijk, als je ergens heel enthousiast over bent is het gebruik van wat meer woorden prima. Maar als je het ergens niet mee eens bent of je wilt iemand ergens toe bewegen, dan hebben we vaak de neiging om een omhaal van woorden te gebruiken, waardoor er veel ruis ontstaat en de boodschap daarin verdwijnt.

Ga er maar eens op letten hoe veel woorden er dikwijls gebruikt worden om iets kleins te zeggen. Ik kan er soms ongeduldig van worden en vragen nadat ik merk dat mijn aandacht verslapt ….’oké, even stoppen. Nu in 1 zin: ‘wat wil je nu eigenlijk zeggen of vragen’. Ook andersom merk ik weleens dat ik iemand vraag om iets voor mij te doen en dan een hele zinloze verhandeling ga geven over waarom ik dit vraag, waarom juist aan die ander, waarom ik het zelf niet even doe etc. Alsof je ernstig moet onderbouwen om een ander iets kleins te vragen. Helemaal niet nodig.

Dit geld ook voor het afzeggen van afspraken, zakelijk of privé. Vooral vrouwen hebben de neiging om eindeloos uit te leggen waarom ze een afspraak willen of moeten afzeggen. Mannen zeggen eerder: ‘ik wil graag een andere afspraak maken’. Duidelijk en terzake.

Maar nu zit ik toch met een probleem. Op de radio hoorde ik pas iemand vertellen dat Japanners en Italianen sneller praten maar niet meer zeggen dan Nederlanders en Engelsen als ze allemaal even lang aan het woord zijn. Volgens professor Peter Roach gaat het vooral om het verschil in ritme. Nederlands en Engels zijn accenttalen en Italiaans en Japans zijn lettergreeptalen. Bij accenttalen wordt de spraakeenheid bepaald door klemtonen. Deze kunnen lang en kort zijn. Echter Japans en Italiaans zijn lettergreeptalen. Lettergrepen duren om uit te spreken even lang en daarom klinken Japans en Italiaans veel sneller. Kortom er is geen meetbaar verschil tussen accenttalen en lettergreeptalen. Dus als een Nederlander een minuut aan het woord is, zegt hij inhoudelijk ongeveer evenveel als een Italiaan of een Japanner die aan het woord is.

Ook las ik dat Japanners soms 1 woord hebben voor iets waarvoor wij een hele zin met uitleg nodig hebben. Twee voorbeelden. Het eerst woord is ‘tsundoku’. Dit betekent: de drijvende wereld-in het moment leven, los van de zorgen van het alledaagse. Het tweede woord is ‘ukiyo’. Een ukiyo is een eerlijk en betrouwbaar persoon die dingen voor elkaar krijgt zonder drama te veroorzaken.  (‘paradijsvogelmagazine.nl’)

Kortom, of je nu Nederlands, Engels, Italiaans of Japans spreekt, voor allen geld in veel sociale situaties ‘laat uw woorden geteld zijn’. En soms is 1 woord genoeg, zoals het woord ‘tsundoku’ in het Japans of ‘nee’ in het Nederlands, om te komen tot rust en ontspanning.